中韓文學的交流源遠流長,豐富多彩。唐宋詩詞在韓國非常流行。唐朝的詩人寫過不少贈新羅友人的詩歌,而新羅詩人也創作了不少漢詩作品,有的還被收入《全唐詩》之中。高麗王朝與李氏朝鮮時代,韓國知識分子大多有很高的漢文學修養,有的精通漢文漢詩,他們的作品曾編為《大東詩選》、《朝鮮詩選》、《東文選》等詩文集。

中國的唐人傳奇和明清小說在韓國也很受歡迎。韓國使臣到中國都要大量採購唐宋詩集和明清小說,有的帶回國後還加翻印和翻譯,如1568年就翻印了明代小說《剪燈新話》。李朝文人還用韓文翻譯了不少中國古典小說。僅韓國昌德宮藏書閣目錄中,就有中國明清小說譯本33部,其中包括《三國演義》、《水滸傳》、《西遊記》等名著。為了幫助韓國讀者閱讀,還特地將中國小說中的難句加以注釋,彙集出版,名為《小說語錄解》。

中國小說的傳入,也推動了韓國小說文學的創作。18世紀末的韓國長篇小說《玉樓春》甚至乾脆以中國為背景。許多韓國小說的主題和情節模仿明清小說,而且書中還常用中國的典故和詩文。