佛經翻譯文學給中國古典文學帶來深遠的影響。例如,北涼曇無讖譯的《佛所行贊》,為著名佛教詩人馬鳴所著。漢譯用的是無韻的五言詩體,既較好地表達了作品的原意,又注意到漢詩的特點,對我國的詩歌創作尤其是長篇敘事詩的創作產生過影響。5世紀另一著名譯者釋寶雲所譯《佛本行經》改變了原文的韻詩體混合風格,純以五言或七言或四言體譯出,開六朝文壇無韻詩體之先河。佛經翻譯文學開創了韻文與散文結合的樸實淡雅的文風。

佛教般若和禪宗的思想尤其影響了詩人們的創作。教內的詩僧歷代層出不窮,教外的佛教詩歌創作也代不乏人,有陶淵明、王維、白居易、蘇軾等。

隨著譯經增多,信教隊伍的擴大,佛教僧侶開始普及平民文學,導致了變文俗講的產生。宋元間產生的諸宮調、戲文、雜劇等是變文形式的發展。至於以唱為主的寶卷、彈詞、大鼓詞等民間通俗文學作品,更是變文的直接繼承。至於小說,無論從形式到內容都受變文、俗講的影響。