![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
| |
|
||||
| |
|
||||
![]() |
|||||
![]() |
|||||
| 佛經翻譯文學給中國古典文學帶來深遠的影響。例如,北涼曇無讖譯的《佛所行贊》,為著名佛教詩人馬鳴所著。漢譯用的是無韻的五言詩體,既較好地表達了作品的原意,又注意到漢詩的特點,對我國的詩歌創作尤其是長篇敘事詩的創作產生過影響。5世紀另一著名譯者釋寶雲所譯《佛本行經》改變了原文的韻詩體混合風格,純以五言或七言或四言體譯出,開六朝文壇無韻詩體之先河。佛經翻譯文學開創了韻文與散文結合的樸實淡雅的文風。
佛教般若和禪宗的思想尤其影響了詩人們的創作。教內的詩僧歷代層出不窮,教外的佛教詩歌創作也代不乏人,有陶淵明、王維、白居易、蘇軾等。 隨著譯經增多,信教隊伍的擴大,佛教僧侶開始普及平民文學,導致了變文 |
|
變文,唐代興起的一種講唱文學,指變更佛經本文而成通俗之文。它的主要特點是通俗易懂,散文與韻文結合,引人入勝。 |
|
俗講,唐代的說唱文學。僧人根據佛經的內容加以鋪陳演義,以通俗有趣的說唱方式向在家人宣揚佛法。 |