通過佛典的翻譯,佛教語言作為外來語向漢語第一次大規模地輸入,它們幾乎佔據了漢語外來語的90%以上。佛教中的許多有新意、優美的詞匯被吸收到漢語之中,豐富了中國的語言寶庫。為了更好地表達經文原意,翻譯者也創造了大量的新詞匯,大大提升了漢語的表現力,對中國文化產生了深遠的影響。

其中有很多佛教詞匯,現在已經成為人們日常生活中的用語,如「實際」、「唯心」、「思議」、「覺悟」等等。特別是一些成語典故,例如「盲人摸象」、「井中撈月」、「隔靴搔癢」等,既富有教育意義,又有豐富的文學色彩,受到大眾的喜愛。

又由於佛教語言的影響,中國的音韻學也得到了發展,漢語的平、上、去、入四聲和平仄的系統,就是受到了佛教音韻學的影響後建立的。此外,中國僧人在翻譯外來的佛教經典時,還總結了不少的心得,建立了中國特色的翻譯理論,規定了翻譯的要求與質量。